Where's the Poet ? show him! show him,
Muses nine ! that I may know him.
'Tis the man who with a man
Is an equal, be he King,
Or poorest of the beggar-clan
Or any other wonderous thing
A man may be 'twixt ape and Plato;
'Tis the man who with a bird,
Wren or Eagle, finds his way to
All its instincts; he hath heard
The Lion's roaring, and can tell
What his horny throat expresseth,
And to him the Tiger's yell
Come articulate and presseth
On his ear like mother-tongue.
John Keats (1795-1821)
Merci Isil
Comme d'habitude (serait-ce une malédiction) la traduction (ici de Paul Gallimard - je n'ai pas trouvé la date) ne me satisfait pas vraiment, elle manque de simplicité et donc (à mon goût) de puissance mais pour autant...
Où est le poète ? montrez-le ! montrez-le,
Vous les neuf muses ! que je puisse le reconnaître
C’est l’homme qui en face d’un homme
Est toujours un égal, fut-il un roi,
Qu’il soit le plus pauvre de la tribu des mendiants
Ou n’importe quelle autre chose étonnante
Que puisse être un homme entre un singe et Platon ;
C’est l’homme qui devant un oiseau,
Roitelet ou aigle, trouve le chemin
De tous ses instincts ; il a entendu
Le rugissement du lion, et peut dire
Ce qu’exprime sa gorge rugueuse
Et pour lui le hurlement du tigre
A une signification et frappe
Son oreille comme une langue maternelle