Continuons avec Wystan...
At last the secret is out,
as it always must come in the end,
the delicious story is ripe to tell
to tell to the intimate friend;
over the tea-cups and into the square
the tongues has its desire;
still waters run deep, my dear,
there's never smoke without fire.
Behind the corpse in the reservoir,
behind the ghost on the links,
behind the lady who dances
and the man who madly drinks,
under the look of fatigue
the attack of migraine and the sigh
there is always another story,
there is more than meets the eye.
For the clear voice suddenly singing,
high up in the convent wall,
the scent of the elder bushes,
the sporting prints in the hall,
the croquet matches in summer,
the handshake, the cough, the kiss,
there is always a wicked secret,
a private reason for this
WH Auden
(Traduction plus ou moins libre pour celles et ceux qui aient comprendre au moins l'idée général)
Enfin le secret est percé
Comme il doit toujours l'être à la fin
La délicieuse histoire est mûre
pour être raconté à l'intime ami
au dessus des tasses de thé et sur la place
la langue a son désir
l'eau-qui-dort coule profonde, mon cher
Il n'y a pas de fumée sans feu
Derrière le cadavre dans le reservoir
Derrière le fantôme dans ses chaînes
Derrière la dame qui danse
et l'homme qui boit à la folie
sous les marques de fatigue
la crise de migraine et le soupir
Il y a plus que ce que l'oeil peut saisir
Malgré la voix claire qui chante soudain
là-haut sur le mur du couvent
Le parfum des taillis de sureaux,
les gravures de chasse dans le vestibule
les parties de croquet pendant l'été
la poignée de main, la toux, le baiser
Il y a toujours un secret diabolique
une raison secrète derrière tout cela