Z est venu à Londres pour apprendre l'anglais, son inséparable dictionnaire chinois-anglais brandi tel un bouclier des temps nouveaux. Car elle se sent bien vulnérable la jeune Z, et perdue, et étrange, et décalée, et à côté de la plaque. Même son nom elle l'a perdu, si terriblement imprononçable pour des palais anglais ! La très sérieuse étudiante Zhuang Xiao Qiao est devenu "l'indisable miss Z".
Pour s'entraîner et peut être se donner l'impression de garder un semblant de maîtrise des choses elle tient un journal en anglais, du moins dans son anglais personnel ! Et puis Z rencontre l'Autre, un homme aussi différent d'elle qu'on peut l'être, la quarantaine, volontairement seul, indépendant, sans ambition... végétarien ! Leur relation commencée dans la confusion - invitée à « passer » elle arrive avec sa valise - se poursuit de même, de quiproquos futiles en contresens de fond. Au-delà des différences existe-t-il un espace pour s'atteindre, se rejoindre ?
C'est un roman très étonnant que celui-ci, au départ la langue chaotique surprend et puis peu à peu on entre dans le récit rythmé par les définitions du petit dictionnaire et on s'attache à la narratrice, à ses interrogations, ses réflexions sur la vie, les gens, l’amour.... A mesure que le temps passe, son anglais se fluidifie, se lisse mais la compréhension formelle ne fait que souligner plus encore l’incompréhension qui envahit tout à mesure que les relations s’approfondissent.
Au delà de l'exploration d'un choc culturel bien réel, au delà de cet amour perturbé par des différences si fondamentales qu'elles semblent inexprimables à l'autre, ce livre recèle une méditation bien plus universelle sur la difficulté de se comprendre, d'accorder ses aspirations, de construire une relation. Étonnant, rafraîchissant, dépaysant !
L’avis de Naïna qui m’a donné envie de découvrir ce roman
Petit dictionnaire chinois-anglais pour amants - Xiali Guo - Buchet Chastel - traduit de l'anglais (chine) par karine Laléchère -2007